Frequently asked questions
Do you have questions about my services or would you like to know more about translation in general?
I hope that this page will provide answers to some of the questions you might have.
How much will it cost?
For translations I charge per source word, i.e. the word count of the original document, and for proofreading and localisation I generally calculate per hour. Certified translations are charged by page, depending on the amount of content and nature of the document. Here is an overview of my current price structure:
- Translation: AUD 0.30 – 0.40/word
- Proofreading: AUD 60.00/hr
- NAATI translation: AUD 50.00 – 80.00/ page
How long will it take?
It depends on the number of words in the document to be translated. Typically, there is a one-day turnaround for translations of about one page. On large jobs, I can usually process about 1,500 – 2,500 words per day, depending on the nature and subject matter of the text.
What is a NAATI certified translation?
NAATI certified translated documents are necessary evidence for most government applications. They are also frequently necessary for immigration purposes and business transactions. I am accredited by NAATI, the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd in both language directions (German to English and English to German).
NAATI certified documents bear my NAATI stamp and credentials. Please refer to the image in the lower right corner of this page to see how a typical NAATI certified translation will look like.
Certified translation: Do I need to provide the original?
No, an electronic version of the document(s) you need translated is fine. In addition to the translation, my deliverables will include a hard copy of the original(s) bearing my stamp and signature with my NAATI credentials.
What about confidentiality?
All documents you provide to me are kept confidential. I have been entrusted with confidential material on a daily basis, and would never disclose the content of any documents anywhere. This is also a principle of the AUSIT Code of Ethics, which I follow and one of the reasons why I don’t advertise for my work with sample translations.
How can I count the words in my document?
If the document is in Microsoft Word, use the “Word Count” function in the Word Tools menu or refer to the number of words in the bottom left corner (you can double click on it to reveal more information). Otherwise, if the document is in another format (Excel, HTML, PowerPoint, PDF, JPG, etc.), you can send me the file by email and I will count the words for you.
Is it possible to maintain the page layout?
I do my best to retain the documents’ original layout and format. Where possible, I work on the original document by writing over the text without changing the style and format.
How can I pay?
You can pay by electronic bank transfer to my Australian bank account (in AUD) or to my German bank account (EUR). I also accept payments via PayPal (AUD, EUR, USD, GBP, CAD).
When do I need to pay?
I normally request an advance payment for new customers. My quote will include all the information for making the payment. When you receive your translation you will also receive a tax invoice confirming that the payment has been received.
Translation in general
What is the difference between a good translation and a bad translation?
Translation is a very subjective field. There are many ways to say the same thing. It is similar to reading a book: it can be enjoyed by some, while others dislike it.
Providing a glossary of words you would like used allows you to keep control over your document.
Of course, bad translations exist. A well-managed translation will consider input from both the client and translator.
What is a TM tool?
TM stands for Translation Memory. A translation memory is a database that stores “segments”, which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM.
What is a CAT tool?
Computer-assisted translation, computer-aided translation or CAT is a form of language translation in which a human translator uses computer software to support and facilitate the translation process.
CAT tools can be categorised as follows:
- Translation memory tools
- Terminology tools
- Software localization tools
What is machine translation?
Machine translation, or MT, performs simple substitution of words in one natural language for words in another, but that alone usually cannot produce a good translation of a text, because recognition of whole phrases and their closest counterparts in the target language is needed. Google Translate is a very popular platform that provides such machine translations.